Parallel Texts in Matthew, Mark & Luke

2. The Sower
Matt 13:1-9 // Mark 4:1-9 // Luke 8:4-8

  context     Greek synopsis     English synopsis     analysis     source hypotheses     variants 

Turn off Pop-up blocker to insure hyperlinks work properly.

Greek Text

The reconstruction of the gospel texts below is based on the critical edition of E. Nestle's Novum Testamentum Graece presented with a fuller critical apparatus in Kurt Aland's Synopsis Quattuor Evangeliorum  ed. ii (Stuttgart: Württembergiche Bibelanstalt, 1964) pp. 174-175.  The matched column format & color coding employed here is the original work of the author of this electronic edition.

Note: The accented Greek script used to compose this synopsis is SP Ionic.
This free font must be installed on your computer for this page to display correctly.

PARABLE  of  the  SOWER
Matthew 13 Mark 4 Luke 8
   0En  th|~  h(me/ra|         
   e0kei/nh|    
   e0celqw_n  o(  0Ihsou~j          
   th~j  oi0ki/aj         
   e0ka&qhto    1   Kai\  pa&lin    
       h}rxcato   dida&skein    
.  para_  th_n  qa&lassan.    para_  th_n  qa&lassan.    
2  kai\ sunh/&qhsan     kai\ suna&getai   4    Sunio&ntoj de\
   pro_j au)to_n    pro_j au)to_n    
   o!xloi polloi/,    o!xloj plei=stoj,    o!xlou pollou~
   w#ste  au)to_n      w#ste  au)to_n      
   ei0j  ploi=on  e0mba&nta    ei0j  ploi=on  e0mba&nta    
   kaqh~sai,    kaqh~sai    
       e0n  th|~  qala&ssh|.    
   kai\       kai    kai
   pa~j  o(  o!xloj    pa~j  o(  o!xloj     tw~n  kata_  po&lin
   e0pi\  to_n  ai0gialo_n        e0pi\  th~j  gh~j     
   ei9sth&kei.    h}san.    e0pi\ poreuome/nwn
           pro_j  au)to_n
3  kai\  e0la&lhsen  2  kai\  e0di/dasken     
   au)toi=j     au)tou~j  
   polla_       
   e0n  parabolai=j    e0n  parabolai=j *  
     polla&,  
   le/gwn :     kai\  e1legen  au)toi=j     ei]pen
       dia_  parabolh~j: *
     e0n  th|~  didaxh|~       
     au)tou~ :  
  3  a)kou&ete.     
   i0dou     i0dou  
  _ e0ch~lqen  o(  spei/rwn   _ e0ch~lqen  o(  spei/rwn 5 _ e0ch~lqen  o(  spei/rwn
   tou~  spei/rein.    spei=rai.    tou~  spei=rai
       to_n  spei/rwn 
       au)tou~.
4  kai\   4  kai\  e0ge/neto    kai\  
   e0n  tw|~  spei/rein     e0n  tw|~  spei/rein    e0n  tw|~  spei/rein 
   au)to_n      au)to_n
   a$  me\n  e1pesen    o$  me\n  e1pesen    o$  me\n  e1pesen
   para_  th_n  o(do&n,    para_  th_n  o(do&n,    para_  th_n  o(do_n,
           kai\  katepath&qh,
   kai\  e0lqo&nta     kai\  h}lqen     kai\
    ta_  peteina_    ta_  peteina_    ta_  peteina_
      _ tou~  ou)ranou~
   kate/fagen  au)ta&..    kai\  e0fagen  au)to&.    kate/fagen  au)to&.
5  a!lla  de\   5  kai\  a!llo  6  kai\  e3teron 
   e1pesen    e1pesen    kate/pesen
   e0pi\  ta_  petrw&dh    e0pi\  to_  petrw~dej    e0pi\  th_n  pe/tran,
   o#pou  ou)k  ei]xein    o#pou  ou)k  ei]xein    
   gh~n  pollh&n,      gh~n  pollh&n,       
   kai\  eu)qe/wj    kai\  eu)qu_j    kai\ 
   e0cane/teilen       e0cane/teilen       fue\n 
   dia_  to_  mh_  e1xein     dia_  to_  mh_  e1xein     
   ba&qoj  gh~j :    ba&qoj  gh~j :    
6  h(li/ou  de\   6  kai\  o#te     
    a)netei/lantoj      a)ne/teilen  o(  h#lioj  
   e0kaumati/sqh,     e0kaumati/sqh,     
   kai\  dia_  to_  mh_  e1xein      kai\  dia_  to_  mh_  e1xein      
   r(izan    r(izan  
   e1chranqh.    e1chranqh.    e1chranqh
           dia_  to_  mh_  e1xein  
           i0kma&da.
7  a!lla  de\  e1pesen 7  kai\  a!llo  e1pesen 7  kai\  e3teron  e1pesen
   e0pi\       ei0j     e0n  me/sw|  
   ta_j  a)ka&nqaj,    ta_j  a)ka&nqaj,      tw~n  a)ka&nqw~n,  
   kai\  a)ne/bhsan     kai\  a)ne/bhsan     kai\  sumfuei=sai 
   ai9  a!kanqai    ai9  a!kanqai    ai9  a!kanqai
   kai\  a)pe/pnican     kai\  sune/pnican      a)pe/pnican 
   au)ta&,    au)to&,    au)to&.
.      kai\  karpo_n.    
     ou)k  e1dwken  
8  a!lla  de\  e1pesen 8  kai\  a!lla  e1pesen 8  kai\  e3teron  e1pesen
   e0pi\ th_n  gh~n     ei0j th_n  gh~n      ei0j th_n  gh~n  
   th_n  kalh_n    th_n  kalh_n    th_n  a)gaqh_n
   kai\  e0di/dou  karpo_n,    kai\  e0di/dou  karpo_n     kai\  
       a)nabai/nonta\    fue\n 
       kai\  au)cano&mena     e0poi/hsen  karpo\n 
       kai\  e1feren    
   o#  me\n  e9kato&n,*    ei0j  tria&konta *    
   o#  de\  e9ch&konta    kai\  e0n  e9ch&konta      
   o#  de\  tria&konta. *    kai\  e0n  e9kato&n. *    e9katon ta  plasi/ona.  
    9  kai\  e1legen :    tau~ta\  legwn
           e0fw&nei : 
9  o(  e1xwn  w}ta    o$j  e1xei  w}ta    o(  e1xwn  w}ta
** [a)kou&ein]    a)kou&ein,     a)kou&ein 
   a)koue/tw.     a)koue/tw.     a)koue/tw. 

** Note: The infinitive a)kou&ein is not in Matt 13:9 in the two earliest codices (before 400 CE): Sinaiticus & Vaticanus. But it is found in most mss. after 400 CE. Which explanation of these facts is more plausible?

  • It was omitted by accident. Scribes copying a ms. with redundant words sometimes dropped one. Note that there are two forms of the verb "hear" in Matt 13:9. Or...

  • It was added by later scribes to bring Matthew in line with the other synoptic versions of this saying.

If this verb was missing from later mss., a scribal lapse would be clear. But since it is lacking in both of the oldest mss., accidental omission is less likely. The Diatesseron, a 2nd c. harmony of the four gospels included the infinitive in this saying. But there is no evidence for it in Greek mss. of Matthew before the 5th c. CE.

Color Code
 Blue  Three gospels use same vocabulary.
 Teal  Two gospels use same vocabulary.
 Black   Words unique to a particular gospel.
*  Same wording, different order.

  context     Greek synopsis     English synopsis     analysis     source hypotheses     variants 
 
  previous pericope     index     next pericope  

last revised 29 December 2005

 

 

Copyright © 1997- 2004 by Mahlon H Smith 
All rights reserved.

Visit since February 1997 on our Web Counter