Parallel Texts in Matthew, Mark & Luke

4. Understanding The Sower
Matt 13:18-23 // Mark 4:13-20 // Luke 8:11-15

  context     Greek synopsis     English synopsis     parable     analysis     source hypotheses  

Turn off Pop-up blocker to insure hyperlinks work properly.

Greek Text

The reconstruction of the gospel texts below is based on the critical edition of E. Nestle's Novum Testamentum Graece presented with a fuller critical apparatus in Kurt Aland's Synopsis Quattuor Evangeliorum  ed. ii (Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1964) pp. 177-178.  The matched column format & color coding employed here is the original work of the author of this electronic edition.

Note: The accented Greek script used to compose this synopsis is SP Ionic.
This free font must be installed on your computer for this page to display correctly.

EXPLAINING  the  PARABLE of  the  SOWER
Matthew 13 Mark 4 Luke 8
18   13  Kai\  le/gei  au)toi=j :    
    (Umei=j ou}n     ou)k  oi1date  11     1Estin  de\ 
   a)kou&sate      au#th
   th_n  parabolh_n    th_n parabolh_n    h( parabolh& :  
     tau&thn,  
       kai\  pw~j  pa&saj     
     ta_j parabola_j    
       gnw&sesqe ;      
   tou~  spei/rantoj. 14  o(  spei/rwn     o(  spo&roj  e0sti\n
     to_n  lo/gon      o(  lo&goj 
     spei/rei.    tou~  qeou~.
    15  ou{toi de\  ei0sin  oi9   12  oi9  de\ 
    **  para_  th_n  o)do&n **  para_  th_n  o)do&n
       o#pou    ei0sin 
     spei/retai  o(  logoj,   
19  Pa&ntoj     kai\  o#tan     oi9 
    a)kou&ontoj    a)kou&swsin,     a)kou&santej,
   to_n  lo&gon          
   th~j basilei/aj    
   kai\  mh_  sunie/toj         
   e1rxetai    eu)qu_j  e1rxetai     e1rxetai 
   o(  ponhro_j     o(  satana~j     o(  dia/boloj 
   kai\  a(rpa&zei     kai\  ai1rei      kai\  ai1rei 
     to_n  lo&gon    to_n  lo&gon 
   to_  e0sparme/non     to_n  e0sparme/non     
   e0n th|~  kardi/a ***   ei0j    a)po_ th~kardi/aj
  au)tou     au)tou&j~ .     au)tw~n:
            i#na 
       mh_  pisteu&santej
           swqw~sin.
   ou(to&j  e)stin  o(         
**  para_  th_n  o)do_n        
   sparei/j.    
 20   o9  de\ 16  kai\  ou}toi/  ei0sin  13  oi9  de\
     o(moi/wj  oi9   
  \ e0pi\ ta\ petrw&dh    e0pi\  ta\  petrw&dh    e0pi\  th~j  pe/traj
   sparei/j,    speiro&menoi,    
   ou}to&j  e0stin  o(    oi9  o#tan      oi9  o#tan  
     a)kou&swsin      a)kou&swsin 
   to_n  lo&gon *    to_n  lo&gon *  
   a)kou&wn     
   kai\  eu)qu\j      eu)qu\j       
   meta\  xara~j    meta\  xara~j     meta\  xara~j
   lamba&nwn     lamba&nousin     de/xontai
   au)to&n,    au)to&n,     to_n  lo&gon: *
   17   kai\      kai\  ou}toi
21  ou)k e1xei  de\     ou)k e1xousin *    
   r(i/zan     r(i/zan     r(i/zan 
   e0n  e9autw~|     e0n  e9autoi=j     ou)k e1xousin,*  
   a)lla      a)lla_    
   pro&skairo&j    pro&skairoi/     oi9  kairo_n  
   e0stin,     ei0sin,    pisteu&sin 
   genome/nhj  de\     ei}ta  genome/nhj     kai\  e0n  kairw~| 
   qli/yewj     qli/yewj     peirasmou~  
   h@  diwgmou~     h@  diwgmou~   
   dia_  to_n  lo&gon    dia_  to_n  lo&gon     
   eu)qu\j       eu)qu\j       
   skandali/zetai.       skandali/zontai.       a)fi/stantai. 
22  o9  de\ 18  kai\  a!lloi  ei0sin  14   to_  de\  
   ei0j     oi9  ei0j     ei0j 
   ta_j  a)ka&nqaj     ta_j  a)ka&nqaj    ta_j  a)ka&nqaj
   sparei/j,     speiro&menoi:     peso&n, 
   ou}toj/  e0stin  o(        ou}toi/  ei0sin  oi9        ou}toi/  ei0sin  oi9    
   to_n  logon     to_n  logon   
    a)kou&wn,     a)kou&santej,    a)kou&santej,
   kai 19  kai\     kai
   h(  me/rimna    ai9  me/rimnai    u(po_  merimnw~n
   tou~  ai0w~noj    tou~  ai0w~noj  
   kai h(  a)pa&th    kai h(  a)pa&th    kai
   tou~  plou&tou    tou~  plou&tou    plou&tou
       kai\  ai9     kai\ 
     peri\  ta_  loipa_    h(donw~n 
       e0piqumi/ai     tou~  bi/ou 
     ei0sporeuo&menoi    poreuo&menoi
   sumpni/gei    sumpni/gousin    sumpni/gontai
   to_n  logon     to_n  logon   
   kai\  a!karpoj     kai\  a!karpoj     kai\  ou) 
   gi/netai.    gi/netai.    telesforou~sin 
23  o(  de\  20  kai\  e)keinoi  ei0sin  oi9 15  to_  de\ 
   e0pi\       e0pi\  th_n  gh~n *    e0n 
   th_n   kalh_n  gh~n *    th_n  kalh_n    th~|  kalh~|  gh~| 
   sparei/j,     spare/ntej,   
   ou}to&j  e0stin       ou}toi/  ei0sin 
   o(    oi#tinej     oi#tinej 
       e0n  kardi/a|
       kalh~|
       kai\  a)gaqh~|
   to_n  lo&gon *    a)kou&ousin     a)kou&santej 
   a)kou&wn     to_n  lo&gon *    to_n  lo&gon *
   kai\     kai\   
   suniei/j,     parade/xontai     kate/xousin
   kai\     kai\     kai\ 
   karpoforei=     karpoforou~sin     karpoforou~sin 
   kai\  poiei=    
   o4  me\n  e9kato&n *    e0n  tria&konta  *  
   o4  de\     kai\     
   e9ch&konta     e0n  e9ch&konta     
   o4  de\     kai\   
   tria&konta. *    e0n  e9kato&n. *     e0n  u(pomonh~|. 

**  Note: The prepositional phrase para_  th_n  o)do&n is located at the beginning of Mark 4:15 // Luke 8:12 while it occurs only at the end of Matt 13:19.

***  Note: Early Egyptian codices -- including Sinaiticus & Vaticanus (4th c. CE) -- generally have the prepositional phrase ei0j au)tou&j at the end of Mark 4:15.  Most Byzantine texts & codex Bezae, however, read instead: e0n tai=j  kardi/aij  (plural) au)tw~nOther mss., including a few Egyptian texts like Alexandrinus, have th~j  kardi/aj  (singular) au)tw~n with some preposition other than "into". Which is more likely?:

  • some Egyptian scribe overlooked "heart" in the Markan text & substituted the logically awkward preposition "into" for "in"? Or
  • some Greek scribe "corrected"  the wording of Mark 4:15 to read more like Matt 13:19.

Color Code
 Blue  Three gospels use same vocabulary.
 Teal  Two gospels use same vocabulary.
 Black  Words unique to a particular gospel.
*  Same wording, different order.

  context     Greek synopsis     English synopsis     parable     analysis     source hypotheses  
 
  previous pericope     index     next pericope  

last revised 29 December 2005

 

 

Copyright © 1997- 2004 by Mahlon H Smith 
All rights reserved.

Visit since February 1997 on our Web Counter