Parallel Texts in Matthew, Mark
& Luke
1. True
Kin
Matt 12:46-50 // Mark 3:31-35
// Luke 8:19-21
Turn off Pop-up blocker to insure hyperlinks work properly.
Greek Text
The reconstruction of the gospel
texts below is based on the critical edition of E.
Nestle's Novum Testamentum Graece presented with a fuller critical
apparatus in Kurt Aland's Synopsis Quattuor Evangeliorum ed. ii (Stuttgart:
Württembergische Bibelanstalt, 1964) pp. 172-173. The matched column
format & color coding employed here is the original work of the author of this electronic
edition.
Note:
The accented Greek script used to compose this synopsis is SP Ionic.
This free font must be installed on your computer
for this page to display correctly.
|
JESUS'
KIN |
Matthew
12 |
Mark
3 |
Luke
8 |
46 |
1Eti au)tou~ lalou~ntoj |
|
|
19 |
Parege/neto |
|
toi=j
o!xloij, |
31 |
Kai\ |
|
de\ |
|
i0dou_ |
|
e1rxontai |
|
pro\j
au)to_n |
|
h(
mh&thr |
|
h9
mh&thr au0tou~ |
|
h9
mh&&thr |
|
kai\ |
|
kai\ |
|
kai\ |
|
oi9 a)delfoi\ au)tou |
|
oi9 a)delfoi\ au)tou~, |
|
oi9 a)delfoi\ au)tou~, |
|
ei9sth&keisan
e1cw~ |
|
kai\
e1cw~ sth&kontej |
|
kai\ |
|
zhtou~nte/j |
|
a)pe/steilan |
|
ou)k
h)du&nanto |
|
au)tw|~ |
|
pro\j au)to_n |
|
suntuxei=n
au)tw|~ |
|
lalh~sai. |
|
kalou~ntej
au)to&n. |
|
|
|
|
32 |
kai\ e0ka&qhto |
|
|
|
|
|
peri\
au)to\n |
|
|
|
|
|
o1xloj, |
|
dia_
to_n o1xlon. |
47** |
[ ei1pen
de\ tij |
|
kai\
le/gousin |
20 |
a0phgge/lh
de\ |
|
au)tw~|
: |
|
au)tw~|
: |
|
au0tw|~ : |
|
i0dou\ |
|
i0dou_ |
|
|
|
h(
mh&thr sou |
|
h(
mh&thr sou |
|
h(
mh&thr sou |
|
kai\ |
|
kai\ |
|
kai\ |
|
oi9 a)delfoi/ sou |
|
oi9 a)delfoi/ sou |
|
oi9 a)delfoi/ sou |
|
|
|
[ kai\~ |
|
|
|
|
*** |
ai9 a)delfai\ sou
] |
|
|
|
e1cw
e0sth&kasin |
|
e1cw |
|
e0sth&kasin
e1cw |
|
zhtou~nte/j
soi |
|
zhtou~si/n
se. |
|
i0dei=n
qe/lonte/j se. |
|
lalh~sai.
] |
|
|
|
|
48 |
o(
de\ a)pokriqei\j |
33 |
kai\
a)pokriqei\j |
21 |
o(
de\ a)pokriqei\j |
|
ei}pen |
|
|
|
ei}pen
|
|
|
|
au)toi=j
le/gei : |
|
pro_j au)tou&j
: |
|
tw~|
le/gonti au)tw~| : |
|
|
|
|
|
ti/j
e0stin |
|
ti/j
e0stin |
|
|
|
h(
mh&thr mou~, |
|
h(
mh&thr mou~, |
|
|
|
kai\ tine/j
ei0si\n |
|
kai\ |
|
|
|
oi9
a)delfoi/ mou~
; |
|
oi9
a)delfoi/ ; |
|
|
49 |
kai\
e0ktei/naj |
34 |
kai\
peribleya&menoj |
|
|
|
th_n
xei=ra au)tou) |
|
tou_j
peri\ au)to_n |
|
|
|
e0pi\
tou_j maqhta_j |
|
ku&klw|
kaqhme/nouj |
|
|
|
au)tou~ |
|
|
|
|
|
ei}pen
: |
|
le/gei
: |
|
|
|
i0dou_ |
|
i1de |
|
|
|
h( mh&thr
mou |
|
h( mh&thr
mou |
|
mh&thr
mou |
|
kai\ |
|
kai\ |
|
kai\ |
|
oi9
a)delfoi/ mou. |
|
oi9
a)delfoi/ mou. |
|
a)delfoi/ mou |
50 |
o3stij
ga_r an |
35 |
o3j
an |
|
ou[toi/ |
|
poih&sh| * |
|
poih&sh| * |
|
ei0sin |
|
to_
qe/lhma |
|
to_
qe/lhma |
|
oi9j to_n
lo&gon |
|
tou~
patro&j mou |
|
tou~
qeou~ , |
|
tou~
qeou~ |
|
|
|
|
|
a)kou&ontej |
|
tou~
e0n ou)ranoi=j |
|
|
|
|
|
au)to&j
mou
a)delfo&j . |
|
ou[toj a)delfo&j
mou. |
|
|
|
kai\
a)delfh_, |
|
kai\
a)delfh_, |
|
|
|
kai\
mh&thr |
|
kai\
mh&thr |
|
|
|
e0stin
. |
|
e0stin
. |
|
kai\
poiou~ntej.* |
**
Note:
Matt 12:47 is not in the two earliest codices
(before 400 CE): Sinaiticus
& Vaticanus.
But it is found in most mss.
after 400 CE. Which explanation of these facts is more plausible?
-
It was omitted by accident.
Scribes copying a ms. in which the same words occurred a line or so apart
sometimes omitted the words between them. Note that the ending of Matt
12:47 echoes the narrative in Matt 12:46. Or...
-
It was added by later scribes
to bring Matthew in line with the other synoptic versions of this anecdote. Note parallels to Luke 8:20.
If Matt 12:47 was missing from
later mss., a scribal lapse would be clear. But since it is lacking in both of
the oldest mss., accidental omission is less likely. This verse was in the Diatesseron,
a 2nd c. harmony of the four gospels. But there is
no evidence for it in Greek mss. of Matthew before the 5th c. CE.
*** Note:
This reference to Jesus' sisters in
Mark 3:32 is found in the orthodox Byzantine recension
and a few other 5th c. mss. (notably codex Alexandrinus and codex Bezae)
but not in codices of the 4th c. CE (Sinaiticus
& Vaticanus)
or other mss. of the Egyptian recension. Which explanation of these facts is
more plausible?
If the phrase
kai\ ai9 a)delfai\ sou~
was missing from later mss., a
scribal lapse would be clear. But since it is lacking in the oldest mss.,
accidental omission is less likely. If this phrase was part of
the original text at this point, it is odd that there is no mention of
the presence of Jesus' sisters in any version of the narrative
introduction to this scene or in Jesus' rhetorical question in Mark
3:34.
|
Color
Code |
Blue |
Three
gospels use same vocabulary. |
Teal |
Two
gospels use same vocabulary. |
Black |
Words unique
to a particular gospel. |
* |
Same word,
different order. |
last revised 29 December 2005
|