Click on
title of any pericope numbered in red to access the original language text.
187. |
Testimonium
Flavianum |
|
Greek |
from Arabic |
63 |
Γίνεται δὲ
κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον
Ἰησοῦς σοφὸς ἀνήρ,
εἴγε ἄνδρα αὐτὸν
λέγειν χρή:
ἦν γὰρ παραδόξων
ἔργων ποιητής,
διδάσκαλος ἀνθρώπων
τῶν ἡδονῇ τἀληθῆ
δεχομένων,
καὶ πολλοὺς μὲν
Ἰουδαίους,
πολλοὺς δὲ καὶ τοῦ
Ἑλληνικοῦ ἐπηγάγετο:
ὁ χριστὸς οὗτος ἦν. |
And at this time
there was
a wise man named Jesus.
He did good deeds
and was known to be virtuous.
And many from among the Jews
and other nations became his disciples.
|
64 |
καὶ αὐτὸν
ἐνδείξει τῶν πρώτων
ἀνδρῶν παρ᾽ ἡμῖν
σταυρῷ
ἐπιτετιμηκότος
Πιλάτου
οὐκ ἐπαύσαντο
οἱ τὸ πρῶτον ἀγαπήσαντες:
ἐφάνη γὰρ αὐτοῖς
τρίτην ἔχων ἡμέραν
πάλιν ζῶν
τῶν θείων προφητῶν
ταῦτά τε καὶ ἄλλα
μυρία
περὶ αὐτοῦ
θαυμάσια εἰρηκότων
εἰς ἔτι τε νῦν
τῶν Χριστιανῶν
ἀπὸ τοῦδε ὠνομασμένον
οὐκ ἐπέλιπε τὸ φῦλον. |
Pilate
condemned him
to be crucified and die.
Those who became his disciples
did not abandon their discipleship.
They reported that
he appeared to them
three days after his crucifixion
and that he was alive.
So--perhaps--he was the Messiah
about whom
the prophets told wonders.
|
|
--- Josephus,
Antiquities
18.63-64 |
|
[NOTE:
This passage follows two Jewish protests (involving imperial
images & temple
funds) that Josephus
reports under Pontius Pilate. It was quoted by the Christian
historian Eusebius of Caesarea
ca. 340 CE. But for the past 400 years its authenticity has
been questioned for two reasons: (a) the wording of the Greek
version, which is unabashedly Christian (proclaiming Jesus as
a super-human Messiah), does not sound like Josephus, who
elsewhere identified himself as a Pharisee; and (b) this
pericope is not parallel to the passages to which it is linked
(since there is no hint of a Jewish disturbance crushed by
Pilate). On the other hand, Josephus did probably introduce
Jesus here since (a) unlike Christian writers, he identifies
Jesus as a sage & assigns
responsibility for his crucifixion to the Roman governor
and (b) he later presupposes that his non-Christian readers are
already familiar with Jesus by claiming Pharisees protested
the execution
of James "the
brother of Jesus the reputed Messiah." Since 1971
attempts to
reconstruct the original wording of Josephus' text have been
aided by Shlomo Pines' discovery of an Arabic version of this
passage that lacks the overt Christian proclamations (italics
in the Greek version). The Arabic was probably translated from
a Greek ms. that lacked the Christian interpolations
(italics). Whether the original text also associated Jesus'
execution with some sort of Jewish disturbance (as R. Eisler
proposed in 1931) is harder to
prove, since any hint of social unrest would have to have been
expurgated from the Greek text before the transcription of the
ms. from which the Arabic translation was made.]
Other resources
on line:
|
188. |
Jews expelled
from Rome |
25 |
Iudaeos impulsore Chresto
assidue tumultuantis
(the emperor Claudius)
Roma expulit. (ca. 52 CE). |
|
--- Suetonius, Lives
of the Caesars 5.25 |
|
[NOTE: The imperial biographer
apparently had no detailed information about the cause of the
Jewish community's agitation other than that it concerned the
name of a person. "Chrestus" is probably a
Roman misunderstanding of a debate about the Messiah [= Christos
for Greek-speaking Jews], since the emperor took unprecedented
action against the whole community rather than a single agitator.
This incident probably preceded the founding of a distinct
Christian church in Rome such as that presupposed by Paul's
letter to the Romans.] |
189. |
Nero persecutes Christians in
Rome |
44 |
sed non ope humana, non
largitionibus principis aut deum placamentis decedebat infamia
quin iussum incendium (which burned much of Rome
in 64 CE)
crederetur. ergo abolendo rumori (that it was started by the
emperor) Nero
subdidit reos et quaesitissimis poenis adfecit quos per flagitia
invisos vulgus Christianos appellabat.
auctor nominis eius
Christus Tiberio
imperitante per procuratorem
Pontium Pilatum
supplicio adfectus erat; repressaque in praesens exitiabilis
superstitio rursum erumpebat, non modo per
Iudaeam, originem
eius mali, sed per urbem (of Rome)
etiam quo cuncta undique atrocia
aut pudenda confluunt celebranturque.
igitur primum correpti qui
fatebantur (to
being Christians), deinde
indicio eorum multitudo ingens haud proinde in crimine incendii
quam odio humani generis convicti sunt. et pereuntibus addita
ludibria, ut ferarum tergis contecti laniatu canum interirent,
aut crucibus adfixi aut flammandi, atque ubi defecisset dies in
usum nocturni luminis urerentur. |
|
--- Tacitus, Annals
15.44 |
190. |
A Rabbinic view
of Jesus' Execution |
|
It is taught: |
|
They hanged Jesus [Yeshu] on the eve
of Passover. |
|
Now a crier went forth for forty days before
this (saying): |
|
--"He goes forth to be stoned because he practiced magic |
|
and stirred up Israel to apostasy. |
|
Let anyone who knows anything in his favor come
forward |
|
and speak up for him!" |
|
But they found nothing in his favor |
|
and they hanged him on the eve of Passover. |
|
Ulla said: |
|
--"Do you suppose a revolutionary had
anything in his favor!" |
|
He was an instigator [mesith] (to apostasy) |
|
and the Merciful has said: |
|
(Deut
13:8) .
--'You shall not spare or conceal him!' " |
|
But it was different with (Jesus), for he was near to
the kingdom! |
|
--- Babylonian
Talmud, Sanhedrin
43a |
|
[NOTE: this account was probably
formulated to contradict Christian claims that Jews engineered
Jesus' execution without giving him a fair hearing. It agrees
with the Fourth Gospel in dating Jesus' death prior to the
Passover meal. Otherwise its details are based on Jewish
procedures for stoning rather than on information in the
gospels.] |
191. |
Jesus' Age |
|
:(bar Hama)
א״ל*
ההוא מינא
לר׳**
חנינה |
|
***?
מי שמיע לך בלעם בר כמה הוה |
|
*:א״ל |
|
.מיכתב
לא כתיב |
|
:אלא
מדכתיב |
|
(Ps
55:23) אנשי דמים
ומרמה לא יחצו ימיהם
|
|
.בר תלתין ותלת שנין או בר תלתין וארבע |
|
*:א״ל |
|
.שפיר
קאמרת |
|
****:לדידי
חזי פנקסיה דבלעם והוה כתיב ביה |
|
בר תלתין ותלת שנין בלעם חגירא |
|
*****.כד קטיל יתיה
פנחס ליסטאת |
|
--- Babylonian
Talmud, Sanhedrin
106b |
* |
א״ל
: rabbinic shorthand for
אמר לו
("he said to him") |
** |
ר׳
: rabbinic shorthand for
רבי
("Rabbi") |
*** |
בלעם the
false prophet; a frequent epithet for Jesus by later rabbis to
avoid Christian censorship. |
**** |
The calculation of Jesus' age as
33 at the crucifixion is based on Luke 3:23 plus the Fourth
Gospel's account of a public career spanning three Passovers. |
***** |
פנחס ליסטאת is probably a code name for Pontius Pilate, who confiscated
temple funds. ליסטאת
is simply a Hebrew transcription of the Greek word λῃστὴς
("bandit, robber"). |
192. |
Eliezer's Lament |
15 |
:
רבי
אליעזר הגדול אומר |
|
מיום
שחרב
בית חמקדש |
|
שרו חכימיא
למהוי כספריא |
|
וספריא
כחזניא |
|
. וחזניא
כעמא דארעא |
|
.
ועמא דארעא אזלא ונדלדלא |
|
.
ואין מבקש |
|
?
על מי יש להשען |
|
.
על אבינו שבשמים |
|
בעקבות
משיחא חצפא יסגא |
|
ויקר
יאמיר |
|
.
הגפן תתן פריה והיין ביקר |
|
*
והמלכות תהפך למינות |
|
.
ואין תוכחה |
|
.
בית ועד יהיה לזנות |
|
.
והגליל יחרב והגולן
ישום |
|
ואנשי
הגבול יסובבו מעיר לעיר |
|
.
ולא יחוננו |
|
.
וחכמת סופרים תסרח |
|
.
ויראי חטא ימאסו והאמת תהא נעדרת |
|
. נערים
פני זקנים ילבינו |
|
:
זקנים יעמדו מפני קטנים |
|
בן מנבל אב |
|
בת קמה
באמה |
|
כלה בחמתה |
|
(Micah
7:6) . איבי איש
אנשי ביתו
|
|
:
פני הדור כפני הכלב |
|
.
הבן אינו מתביש מאביו |
|
?
ועל מי יש לנו להשען |
|
.
על אבינו שבשמים |
|
---- Mishna,
Sotah
9.15 |
* |
מינות ["heresy"]:
probably a reference to Jewish Christianity with its mission
to Gentile pagans [cf. 1 Thess 2:14-16]. |
|
[NOTE: This lament presents a
1st century rabbi's assessment of the social turmoil among
Palestinian Jews after 70 CE,
about the same time the gospels
were being written. Urgent Messianic expectations are
particularly evident in the gospel of Mark (8:38-9:1,
13:21-26), while scorn for scribes & disrespect for elders
were prominent in Jesus sayings in the Q source (Matt 23:13-36
//Luke 11:43-54, Matt 10:34-37//Luke 12:49-53, 14:25-26)]. |
193. |
A Rabbi Arrested for Heresy |
|
*
: ת״ר |
|
**
כשנתפם
ר״א למינות |
|
***
.
העלהו
לגרדום לידון
|
|
:
אמר לו אותו הגמון |
|
?
זקן שכמותך יעסוק בדברים בטלים
הללו |
|
:
אמר לו |
|
.
נאמן עלי הדיין |
|
כסבור
אותו הגמון עליו הוא
אומר |
|
.
והוא לא
אמר אלא כנגד אביו שבשמים |
|
:
אמר לו |
|
.
הואיל והאמנתי עליך |
|
.
דימוס פטור אתה |
|
כשבא לביתו |
|
.
נכנסו תלמידיו
אצלו לנחמו |
|
.
ולא קיבל
עליו תנחומין |
|
****
:
אמר לו ר״ע |
|
.
רבי תרשינו לומר דבר
אחד ממה שלימדתני |
|
:
אמר לו |
|
.
אומר |
|
:
אמר לו |
|
רבי שמא
מינות בא לידך והנאך |
|
.
ועליו נתפסת |
|
:
אמר לו |
|
.
עקיבא הזכרתני |
|
פעם אחת
הייתי מהלך בשוק העליון של
ציפורי |
|
ומצאתי
אחד |
|
*****
[ תלמידי ישו הנוצרי ] |
|
.
ויעקב איש כפר סכניא שמו |
|
:
אמר לי |
|
:
כתוב בתורתכם |
|
(Deut 23:19)... לא תביא
אתנן זונה |
|
******?
מהו לעשות הימנו בהכ״ס לכ״ג |
|
.
ולא אמרתי לו כלום |
|
:
אמר לי |
|
כך
לימדני |
|
*****
:[ ישו
הנוצרי ] |
|
מאתנן
זונה קבצה |
|
(Micah
1:7) .
ועד
אתנן זונה ישובו |
|
ממקום
הטנופת באו |
|
. למקום
הטנופת ילכו |
|
.
והנאני הדבר |
|
. על ידי
זה נתפסתי למינות |
|
--- Babylonian
Talmud, Aboda
Zara 16b-17a |
* |
ת״ר :
rabbinic shorthand for
תנו רבנן
("our rabbis taught") |
** |
ר״א :
rabbinic shorthand for Rabbi
Eliezer ben
Hyrcanus who was arrested by the Roman civil authority, not
his fellow rabbis. The charge of
מינות
("heresy") was probably suspicion of being a "Nazarene"
(i.e., Christian). |
*** |
The
Talmud's
גרדום
("gallows") is
probably a corrupt reading. An earlier shorter version of this
story found in Tosefta cHullin
2.24 has
בימא
("tribunal"). |
**** |
ר״ע :
rabbinic shorthand for Rabbi
Aqiba ben Joseph. |
***** |
ישו הנוצרי ("Jesus the Nazarene")
appears only in manuscript M, but was probably deleted by
Christian censors from other Talmud mss. Tosefta cHullin
2.24 has "Jesus ben Pantiri." The words of Jacob are
not given in the Tosefta version of this story. |
****** |
בהכ״ס :
rabbinic shorthand for
בית הכסא
(lit.: "throne house" -- i.e., latrine)
כ״ג :
rabbinic shorthand for
כהן גדול
("high priest") |
194. |
Healing in Jesus'
Name Forbidden |
22 |
מעשה
בר' אליעזר בן דמא שהכישו נחש |
|
ובא יעקב איש כפר סכניא לרפאותו |
|
*.
משמ ישו בן פנדירא
|
|
.
(ben Elisha)
ולא הניחו
ר' ישמעאל
|
|
**:
א"ל |
|
. אי אתה רשאי בן דמא
|
|
**:
א"ל |
|
.
אני אביא לך
ראיה שירפאני |
|
.
ולא הספיק להביא
ראיה עד שמת |
|
:
אמר ר' ישמעאל
|
|
.
אשריך בן דמא
|
|
שיצאת בשלום העולם |
|
.
ולא פרצת גדירן של חכמים |
23 |
שכל הפורץ גדירן של חכמים
סוף פורענות בא עליו |
|
:
שנאמר |
|
(Eccles
10:8) . ופורץ גדר ישכנו נחש
|
|
---
Tosefta,
cHullin 2.22-23 |
* |
ישו בן פנדירא
[Jesus son
of Pantera]: reference to a Talmudic tradition that Jesus
was fathered by a Roman soldier named Pantera or
Pandira. This name is spelled differently in various mss. & is
omitted from some editions of the Tosefta. |
** |
א״ל
: rabbinic shorthand for
אמר לו
("he said to him") |
|